- Messages : 134
- Remerciements reçus 11
Ecrans TV noirs : spécialité d'UPC-Cablecom à Genève ?
- jean-marc
- Hors Ligne
- Membre premium
Moins
Plus d'informations
il y a 11 ans 3 jours #343
par jean-marc
Pour le moment il n'existe pas de traduction francophone satisfaisante pour DVB par exemple, on pourrait utiliser Diffusion Vidéo Numérique (DVN), je n'ai jamais lu cela.
Il est parfois préférable de ne pas traduire à tout prix les termes techniques, cela apporte de la confusion, sans plus.
Par exemple traduire Digital (anglais) en digital (français) c'est utiliser un anglicisme d'une mauvaise manière , le terme "numérique" doit être préféré, voir wikipedia
Réponse de jean-marc sur le sujet Ecrans TV noirs : spécialité d'UPC-Cablecom à Genève ?
Quel rapport avec le sujet originel du message ?Ducreuxdecernex écrit: Merci pour ce commentaire. A l'UIT, on traduit l'acronyme anglais COFDM par "MOFR avec codage convolutionnel" (modulation par multiplexage fréquentiel orthogonal codé). A l'UER, on écrit en clair "multiplexage orthogonal en répartition de fréquence et codage". On évite de propager les acronymes anglo-saxons quand un équivalent français existe.
Denis Bloud (ex-traducteur-réviseur P4 à l'UIT)
Pour le moment il n'existe pas de traduction francophone satisfaisante pour DVB par exemple, on pourrait utiliser Diffusion Vidéo Numérique (DVN), je n'ai jamais lu cela.
Il est parfois préférable de ne pas traduire à tout prix les termes techniques, cela apporte de la confusion, sans plus.
Par exemple traduire Digital (anglais) en digital (français) c'est utiliser un anglicisme d'une mauvaise manière , le terme "numérique" doit être préféré, voir wikipedia
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- BAISIN
- Hors Ligne
- Membre platine
Moins
Plus d'informations
- Messages : 833
- Remerciements reçus 48
il y a 11 ans 3 jours - il y a 11 ans 3 jours #346
par BAISIN
Réponse de BAISIN sur le sujet Ecrans TV noirs : spécialité d'UPC-Cablecom à Genève ?
Si ça se trouve, les Québecois traduisent autrement !
Entre défenseurs de la Francophonie à Paris( loi Toubon), et ceux de Québec/Montréal, il n' y a pas le même vocabulaire !
DVB, si ça se trouve, est traduit littéralement par les Québécois, contrairement aux Parisiens !
DVB, littéralement, c'est " Radiodiffusion Vidéo Numérique "
En Europe Francophone, les marques déposées restent telles quelles: Exemple: Dolby DIGITAL tm
Les VHS d' import québécoises étaient marquées Dolby NUMERIQUE md.
Et les titres des films Américains conservent leur nom original sur l' édition Franco-Belge, alors que c' est souvent traduit mot à mot sur l' édition Québecoise( du temps des VHS NTSC, ce n' est plus le cas, de nos jours sur les DVD zone 1 importés)
Entre défenseurs de la Francophonie à Paris( loi Toubon), et ceux de Québec/Montréal, il n' y a pas le même vocabulaire !
DVB, si ça se trouve, est traduit littéralement par les Québécois, contrairement aux Parisiens !
DVB, littéralement, c'est " Radiodiffusion Vidéo Numérique "
En Europe Francophone, les marques déposées restent telles quelles: Exemple: Dolby DIGITAL tm
Les VHS d' import québécoises étaient marquées Dolby NUMERIQUE md.
Et les titres des films Américains conservent leur nom original sur l' édition Franco-Belge, alors que c' est souvent traduit mot à mot sur l' édition Québecoise( du temps des VHS NTSC, ce n' est plus le cas, de nos jours sur les DVD zone 1 importés)
Dernière édition: il y a 11 ans 3 jours par BAISIN.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Temps de génération de la page : 0.272 secondes